Traducerile juridice – particularitati si cerinte - / +

Traduceri juridice
Traducerile juridice reprezinta traducerile de texte din domeniul dreptului.
Globalizarea si intensificarea relatiilor de afaceri internationale si integrarea politica si economica, care au condus la integrarea sistemelor juridice, au facut ca cererea de traduceri juridice sa fie mai mare decat oricand.

Traducerile juridice trebuie sa indeplineasca urmatoarele cerinte:
Exactitate si atentie la detalii;
Cunoasterea sistemelor juridice, atat in limba sursa cat si in limba tinta;
Familiarizarea cu terminologia juridica relevanta;
Confidentialitate;
Predarea la timp a documentelor traduse de dumneavoastra.

Exactitatea traducerilor unui document juridic depinde in mare parte de alegerea cuvintelor si de sintaxa. Limbajul formal continut intr-un document va fi utilizat in aceeasi ordine. O usoara parafrazare poate schimba intelesul juridic al unui document. Cel mai inalt grad de exactitate include identificarea cerintelor locale privind limbajul si verificarea documentelor inainte de predare.

Traduceri juridice exacte pot fi efectuate numai de catre traducatori cu un inalt grad de specializare, care detin cunostinte si experienta vaste in domeniul juridic.
Un traducator juridic nu doar traduce dintr-o limba in alta, ci traduce si dintr-un sistem juridic in altul, si trebuie sa inteleaga cultura locala si sa detina cunostinte detaliate despre sistemul juridic implementat in tara careia ii este destinata traducerea.

Traducerile juridice sunt adesea mai dificile decat alte tipuri de traducere, deoarece fiecare sistem are propria sa terminologie juridica.
Un bun traducator juridic va avea cunostinte vaste privind terminologia juridica relevanta atat in limba sursa cat si in limba tinta si va fi specialist intr-un anumit domeniu juridic, precum:
- drept international
- drept civil,
- drept corporatist,
- drept fiscal si contabil,
- dreptul asigurarilor,
- dreptul brevetelor si etc.
Din moment ce multe documente juridice contin date confidentiale, toate traducerile juridice trebuie sa ramana strict confidentiale.
Traducatorii juridici vor accepta foarte serios chestiunile de confidentialitate si securitate si vor fi capabili sa asigure un contract de confidentialitate.
Majoritatea traducerilor juridice au termen in instanta si sunt inutile dupa acele date.
Toate documentele juridice trebuie sa fie traduse si predate inainte de termen. O abordare stringenta a controlului calitatii poate asigura predarea de traduceri consecvente din punct de vedere stilistic la timp, chiar si in conditiile celor mai presante termene de predare.
Atunci cand este vorba de o traducere juridica, este necesar ca un traducator sa aiba cunostinte vaste de drept si sa inteleaga culturile locale si nuantele sociologice ale acelor culturi, pentru a transmite mesajul eficient.
Traducerile juridice reusite trebuie sa respecte, de asemenea, cerintele de exactitate, confidentialitate si punctualitate.

Niciun comentariu până acum.

Lasă un răspuns

Copyright 2013 Creditportal.ro - designed by Pen Romania
Back to TOP